Skip to content

The Channel Posts

“Living on the Hyphen”: The Role of Linear Narratives in Canadian Literature and Recipes

Fred Wah’s Diamond Grill, Eden Robinson’s Monkey Beach, and Madeleine Thien’s “Simple Recipes” use their respective forms to write against the colonial imposition of neatly constructed realist narratives and recipes, instead exploring hybrid forms that allow for the embrace of cultural openness and fluidity.

Comments closed

Social Class and Control: Fanny Price as a Reflection of Colonial Affairs in Mansfield Park

Fanny’s class status leads her to be treated in a way that mirrors colonial affairs tied to the Bertram family. However, Fanny’s ability to display agency related to her romantic desires distances her from this analogy.

Comments closed

Lucetta the Precursor: Shakespeare’s Ladies-In-Waiting in The Two Gentlemen of Verona and The Merchant of Venice

Shakespeare’s centralisation of Nerissa as a character in The Merchant of Venice, and the sudden, but inevitable, discarding of Lucetta in The Two Gentlemen of Verona, exemplifies the shift in Shakespeare’s late style as he turned to focus on characters’ interiority, especially that of minor characters, rather than their capacity to facilitate and advance a plot.

Comments closed

A Study on Abjection: Joshua Whitehead’s Jonny Appleseed and Deracinating the Colonial Body from History

Whitehead transposes his experiences of being a marginalized Oji-Cree and queer body onto his protagonist, and represents those pieces of his identity with the motif of the bear that follows Jonny throughout his journey.

Comments closed

Here’s Looking at You: Voyeurism and the Female Bildungsroman in Tu Dors Nicole (2014) 

During a summer in her early twenties, Nicole struggles with her lack of maturity and direction, seeking a sense of greater fulfillment. Along these lines, one can read Tu Dors Nicole as a bildungsroman, or coming-of-age film.

Comments closed

“Fuck:” How Subtitling Affects Meaning for French Audiences in Scorsese’s The Wolf of Wall Street

The Wolf of Wall Street’s incessant use of profanity (the word “fuck” appears over five hundred times in the screenplay) literally gets lost in translation, and, consequently, causes French audiences to misunderstand and misinterpret the film. Through its mistranslation of curse words, the film renders itself inaccessible to Francophone audiences and fosters an Anglocentric viewing experience.

Comments closed

Breaking or Bolstering: Boundaries in Colson Whitehead’s Apex Hides the Hurt

In Apex Hides the Hurt, Colson Whitehead exposes the role of boundaries in the context of race, history and identity. This essay considers how Whitehead works to reinforce or destabilise these demarcations.

Comments closed

What, Like It’s Hard? The MFA in Mona Awad’s Bunny

Awad’s novel retains the central tropes of a chick flick—namely, an outsider protagonist both repulsed by and attracted to an ‘in-group’ of mean girls—but Awad uses the traditionally youthful and feminine elements of this group to undermine the inculcated reverence of universities as the end-all-be-all of higher education.

Comments closed